| Titel |
| Auteur |
| ISBN |
| Uitgever |
| Onderwerp |
| Serie |
| Rubriek |
| Regelmatig een gratis nieuwsbrief over Nieuwe Bijbelvertaling ontvangen? Vul uw emailadres in |
| Voeg zelf uitgaven toe |
| snel bestellen |
| Video |
| DVD |
| Jeugd boeken |
| Romans |
| Levensstijl |
| Gedichten |
| Biografie |
| Muziek |
| Software |
| Duitse boeken |
| Engelse boeken |
| Franse boeken |
| Missie |
| Leverings- voorwaarden |
| Disclaimer |
| © 1997-2008 Stapel.org Vissersdijk Beneden 70 3319 GW Dordrecht Nederland Fax 078 6221149 info@stapel.org |
Laatste wijziging: 26 juni 2008 |
| Linken: |
| Home |
![]() |
|
1. Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]![]() |
| 2. Het Leven, Studie Bijbel + Het Boek
|
| Jeugd | Romans | Nieuwe Bijbelvertaling | Gedichten | Biografie | Muziek | Video | Software |
|
De Nieuwe Bijbelvertaling zal in verschillende edities uitgebracht worden. Deze staan nog niet definitief vast.
Een verdere beschrijving van de Nieuwe Bijbelvertaling is onderaan deze pagina te vinden. Wil je automatisch op de hoogte blijven van de Nieuwe Bijbelvertaling? Vul dan links je emailadres in voor de gratis nieuwsbrief. | ||
| Boekhandel Stapel.org, 31 december 2003 |
Index: - Inleiding - De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe - Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel? - Het Leven, Studie Bijbel + Het Boek (een studiebijbel in hedendaags taalgebruik.) - Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!] | |
De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe
Het waarom van De Nieuwe Bijbelvertaling
De concrete vraag naar een nieuwe bijbelvertaling werd gesteld tijdens de Alverna-conferentie in 1989, die door de Raad van Contact en Overleg betreffende de Bijbel (RCOB) belegd was. In deze Raad zijn verschillende kerkgenootschappen vertegenwoordigd:
Maar er bleek zelfs een breder draagvlak: niet alleen protestantse kerken en de Rooms-Katholieke Kerk achtten een gemeenschappelijke nieuwe bijbelvertaling van groot belang, ook de joodse gemeenschap had belangstelling voor een nieuwe vertaling van de Tenach. Uiteindelijk zijn zo'n 22 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken bij het vertaalproject, dat als werktitel Nieuwe Bijbelvertaling meekreeg (kortweg: NBV).
In de meeste West-Europese landen is er al een gemeenschappelijke bijbelvertaling; in Nederland zijn alleen de Groot Nieuws Bijbel en de Friese Bijbel interconfessioneel van opzet. De eerste is een vertaling in de omgangstaal; de laatste heeft een beperkt lezerspubliek.
De Nieuwe Bijbelvertaling komt er dus omdat een groot aantal kerken daarom gevraagd hebben. In protestantse kringen zijn er nog pogingen gedaan om de veelgebruikte NBG-vertaling uit 1951 te herzien. Met dit werk is al snel na de publicatie in 1951 begonnen om het na enkele jaren weer te be�indigen. Een geheel nieuwe vertaling leek een beter alternatief te zijn.
De Nieuwe Bijbelvertaling kun je omschrijven als een vertaling die (ook) bedoeld is voor 'jonge en oude' bijbelgebruikers: mensen die beginnen met het lezen van de Bijbel (omdat ze nog jong zijn of omdat ze de Bijbel net hebben leren kennen) en mensen die al vertrouwd zijn met de Bijbel (omdat ze er vaak in gelezen hebben of hem al heel lang kennen).
De Nieuwe Bijbelvertaling: een interconfessionele vertaling
Bestemd voor 'het hele Nederlandse taalgebied'
Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel?
Voor:
Tegen:
Is er een alternatief?
Bestel nu het boek: Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]
|