Index op:
Titel
Auteur
ISBN
Uitgever
Onderwerp
Serie
Rubriek
Regelmatig een
gratis nieuwsbrief over Nieuwe Bijbelvertaling ontvangen?
Vul uw emailadres in

Voeg zelf
uitgaven toe
snel bestellen

Video
DVD
Jeugd boeken
Romans
Levensstijl
Gedichten
Biografie
Muziek
Software
Duitse boeken
Engelse boeken
Franse boeken
Missie
Leverings-
voorwaarden
Disclaimer
© 1997-2008
Stapel.org
Vissersdijk Beneden 70
3319 GW Dordrecht
Nederland
Fax 078 6221149

info@stapel.org


Laatste wijziging:
26 juni 2008


Linken:

De NBV op internet
Christelijke boeken
Levensstijl

Home
Stapel.org, een baken voor boeken

Nieuwe Bijbelvertaling Toplijst
1. Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]

Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]


2. Het Leven, Studie Bijbel + Het Boek

Het Leven, Studie Bijbel + Het Boek

Stapel.org; Site voor de betere boeken
Jeugd Romans Nieuwe Bijbelvertaling Gedichten Biografie Muziek Video Software


Woensdag 27 oktober 2004 wordt naar verwachting de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) in Rotterdam (29 oktober in Antwerpen) gepresenteeerd. De pagina biedt informatie over de deze gloednieuwe vertaling. De presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling is voor de vertalers een afsluiting van een intensieve periode waarin verschillende teams de bijbelboeken vertaald hebben in goed hedendaags Nederlands. Dit met de bedoeling om voor de toekomende tijd een actuele en betrouwbare bijbelvertaling beschikbaar te hebben. Voor ons het begin van een intensieve periode waarin wij jou graag helpen om daar goede keuzes in te maken.

De Nieuwe Bijbelvertaling zal in verschillende edities uitgebracht worden. Deze staan nog niet definitief vast.

Een verdere beschrijving van de Nieuwe Bijbelvertaling is onderaan deze pagina te vinden. Wil je automatisch op de hoogte blijven van de Nieuwe Bijbelvertaling? Vul dan links je emailadres in voor de gratis nieuwsbrief.

Boekhandel Stapel.org, 31 december 2003



Index:
- Inleiding
- De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe
- Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel?
- Het Leven, Studie Bijbel + Het Boek (een studiebijbel in hedendaags taalgebruik.)
- Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]





De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe

Het waarom van De Nieuwe Bijbelvertaling
In de afgelopen jaren ontstond er bij verschillende kerken behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling. Daarmee werd bedoeld een vertaling die 'van deze tijd' is, van de 21-ste eeuw. Zo'n vertaling doet recht aan de veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen en aan veranderingen in kennis van de Bijbel en de bijbelse context.

De concrete vraag naar een nieuwe bijbelvertaling werd gesteld tijdens de Alverna-conferentie in 1989, die door de Raad van Contact en Overleg betreffende de Bijbel (RCOB) belegd was. In deze Raad zijn verschillende kerkgenootschappen vertegenwoordigd:
Algemene Doopsgezinde Soci�teit
Broederschap van Pinkstergemeenten in Nederland
Evangelische Broedergemeenten
Evangelisch-Lutherse Kerk in het Koninkrijk der Nederlanden
Gereformeerde Kerken in Nederland
Kerkgenootschap der Zevende-dags Adventisten
Landelijke Vergadering van Nederlands Gereformeerde Kerken (waarnemer) Leger des Heils
Nederlandse Hervormde Kerk
Oud-Katholieke Kerk
Remonstrantse Broederschap
Rooms-Katholieke Kerk
Unie van Baptisten Gemeenten in Nederland
Verenigde Pinkster- en Evangeliegemeenten

Maar er bleek zelfs een breder draagvlak: niet alleen protestantse kerken en de Rooms-Katholieke Kerk achtten een gemeenschappelijke nieuwe bijbelvertaling van groot belang, ook de joodse gemeenschap had belangstelling voor een nieuwe vertaling van de Tenach. Uiteindelijk zijn zo'n 22 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken bij het vertaalproject, dat als werktitel Nieuwe Bijbelvertaling meekreeg (kortweg: NBV).
Het vertaalproject is dus vanaf het begin bedoeld om te komen tot een kerkbijbel; het is een gemeenschappelijk opgezette, interconfessionele vertaling.

In de meeste West-Europese landen is er al een gemeenschappelijke bijbelvertaling; in Nederland zijn alleen de Groot Nieuws Bijbel en de Friese Bijbel interconfessioneel van opzet. De eerste is een vertaling in de omgangstaal; de laatste heeft een beperkt lezerspubliek.

De Nieuwe Bijbelvertaling komt er dus omdat een groot aantal kerken daarom gevraagd hebben. In protestantse kringen zijn er nog pogingen gedaan om de veelgebruikte NBG-vertaling uit 1951 te herzien. Met dit werk is al snel na de publicatie in 1951 begonnen om het na enkele jaren weer te be�indigen. Een geheel nieuwe vertaling leek een beter alternatief te zijn.

De Nieuwe Bijbelvertaling kun je omschrijven als een vertaling die (ook) bedoeld is voor 'jonge en oude' bijbelgebruikers: mensen die beginnen met het lezen van de Bijbel (omdat ze nog jong zijn of omdat ze de Bijbel net hebben leren kennen) en mensen die al vertrouwd zijn met de Bijbel (omdat ze er vaak in gelezen hebben of hem al heel lang kennen).

De Nieuwe Bijbelvertaling: een interconfessionele vertaling
We noemen De Nieuwe Bijbelvertaling een interconfessionele vertaling. 'Interconfessioneel' betekent 'tussen geloofsovertuigingen' (inter = tussen; confessie = geloofsovertuiging). De Nieuwe Bijbelvertaling is door en voor mensen met een verschillende geloofsachtergrond gemaakt. Het interconfessionele komt bijvoorbeeld tot uitdrukking in de keuze voor de medewerkers (vertalers, meelezers, etc.): er waren medewerkers en lezers met een joodse, rooms-katholieke en protestantse achtergrond �n uit verschillende geloofsgemeenschappen en kerken.
De Nieuwe Bijbelvertaling is ook het resultaat van samenwerking tussen mensen met heel verschillende deskundigheden:
bijbelwetenschappers, taalwetenschappers, vertaalwetenschappers en neerlandici. Samen hebben ze een theologische verantwoorde vertaling gemaakt met een ongekende literaire kracht. Zo is De Nieuwe Bijbelvertaling een vertaling met een eigen karakter geworden.

Bestemd voor 'het hele Nederlandse taalgebied'
De Nieuwe Bijbelvertaling is bestemd voor de gebieden waar Nederlands gesproken wordt: Nederland en Vlaanderen. Maar we sluiten niet uit dat andere regio's waar Nederlands gesproken wordt ook interesse zullen hebben voor deze vertaling, bijvoorbeeld Suriname, Nederlandse Antillen en Zuid-Afrika.

(Terug naar de index)

Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel?

Voor:
- Gebruik van dezelfde standaardvertaling is goed de communicatie tussen christenen onderling en het memoriseren van bijbelteksten. Kerkelijk isolement wat Bijbelvertaling betreft vraagt om zwaarwegende redenen.
- Een afwijzing van de NBV voor gebruik in de kerkdienst zal door veel kerkleden niet begrepen zal worden. De leesbaarheid van de NBV is beter dan de NBG-vertaling uit 1951.

Tegen:
- door de doeltaalgerichtheid biedt de NBV een tekst met een hoog parafrase-gehalte. In veel gevallen is die parafrase op zichzelf verantwoord. Echter, stellen we aan een kerkbijbel niet voor alles de eis dat hij ons de tekst van de bijbel biedt en niet de uitleg van die tekst?
- van de kansel zullen we (nog) vaker gaan horen: in de grondtaal staat er eigenlijk... Daarmee verwijzen predikanten het gehoor impliciet naar een meer brontekstgerichte vertaling.

Is er een alternatief?
- Het Nederlands van de NBG-vertaling van 1951 is dusdanig verouderd en er is in deze vertaling zo weinig rekening gehouden met de voorleesbaarheid, dat het kerkelijk gebruik van deze vertaling voor de meeste gemeenten op langere termijn geen optie lijkt.
- Een moderne vertaling die brontekstgericht is en als kerkbijbel gebruikt kan worden, is niet voorhanden.

(Terug naar de index)

Bestel nu het boek: Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!]