| Jeugd | Romans | Nieuwe Bijbelvertaling | Gedichten | Biografie | Muziek | Video | Software |
|
AMSTERDAM - De Nieuwe Bijbelvertaling heeft met een verpletterende meerderheid aan stemmen de NS Publieksprijs voor het Nederlandse Boek 2005 gewonnen. Gods Woord is daarmee Boek van het Jaar 2005. De Bijbel was niet eens genomineerd. Maar liefst 92.075 mensen brachten een stem in de verkiezing van het Boek van het Jaar, bijna 72 procent koos de Bijbel. Het aantal stemmers was opvallend veel hoger dan vorig jaar: toen stemden 40.604 mensen. Dat is donderdagmiddag bekendgemaakt door de Stichting CPNB, initiatiefnemer van de prijs. Op woensdag 27 oktober 2004 is in Rotterdam in aanwezigheid van Hare Majesteit de Koningin de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) gepresenteerd (29 oktober in Antwerpen). De presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling is voor de vertalers een afsluiting van een intensieve periode waarin verschillende teams de bijbelboeken vertaald hebben in goed hedendaags Nederlands. Het vertaalproject NBV is gestart met de bedoeling om voor de toekomende tijd een actuele en betrouwbare bijbelvertaling beschikbaar te hebben. De Nieuwe Bijbelvertaling is in verschillende edities uitgebracht. Je kunt de diverse edities nu allemaal bestellen!
Een verdere beschrijving van de Nieuwe Bijbelvertaling is onderaan deze pagina te vinden. Wil je automatisch op de hoogte blijven van de Nieuwe Bijbelvertaling? Vul dan links je emailadres in voor de gratis nieuwsbrief. | ||
| Boekhandel Stapel.org, 5 mei 2007 | ||
|
Index: - Inleiding - De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe - Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel? - Bestelformulier - Nieuwe Bijbelvertaling - Algemene Editie (Goedkoopste editie) - Nieuwe Bijbelvertaling - Algemene Editie (met deuterocanonieke boeken) - Mijn Wereld Bijbel - Schooleditie - Nieuwe Bijbelvertaling - Literaire editie (1 koloms) - Nieuwe Bijbelvertaling - Paralleleditie (met Statenvertaling) - Nieuwe Bijbelvertaling - voor een lessenaar (kanselbijbel) - Nieuwe Bijbelvertaling - voor een lessenaar (luxe kanselbijbel) - Nieuwe Bijbelvertaling - dundruk met deutercanonieke boeken (kleinste formaat) - Nieuwe Bijbelvertaling - dundruk zonder inleidingen (kleinste formaat) - Nieuwe Bijbelvertaling - dundruk met inleidingen (kleinste formaat) - Nieuwe Bijbelvertaling - Kerkbijbel met deuterocanonieke boeken - Nieuwe Bijbelvertaling - Kerkbijbel zonder deuterocanonieke boeken - Nieuwe Bijbelvertaling - Huisbijbel (groter lettertype) - Nieuwe Bijbelvertaling - huwelijksbijbel - Nieuwe Bijbelvertaling - huwelijksbijbel - Nieuwe Bijbelvertaling - huwelijksbijbel met deuterocanonieke boeken - Nieuwe Bijbelvertaling - huwelijksbijbel met deuterocanonieke boeken - Nieuwe Bijbelvertaling CD ROM - Nieuwe Bijbelvertaling, complete katholieke editie - Nieuwe Bijbelvertaling, Gouden Reeks, driedelig in cassette - Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling!] - Columns over De Nieuwe Bijbelvertaling - Mijn lief - Tehiliem - Dagboek 2005 - Direct naar bestellen | ||
De Nieuwe Bijbelvertaling: waarom, wat en hoe
Het waarom van De Nieuwe Bijbelvertaling
De concrete vraag naar een nieuwe bijbelvertaling werd gesteld tijdens de Alverna-conferentie in 1989, die door de Raad van Contact en Overleg betreffende de Bijbel (RCOB) belegd was. In deze Raad zijn verschillende kerkgenootschappen vertegenwoordigd:
Maar er bleek zelfs een breder draagvlak: niet alleen protestantse kerken en de Rooms-Katholieke Kerk achtten een gemeenschappelijke nieuwe bijbelvertaling van groot belang, ook de joodse gemeenschap had belangstelling voor een nieuwe vertaling van de Tenach. Uiteindelijk zijn zo'n 22 kerken en geloofsgemeenschappen betrokken bij het vertaalproject, dat als werktitel Nieuwe Bijbelvertaling meekreeg (kortweg: NBV).
In de meeste West-Europese landen is er al een gemeenschappelijke bijbelvertaling; in Nederland zijn alleen de Groot Nieuws Bijbel en de Friese Bijbel interconfessioneel van opzet. De eerste is een vertaling in de omgangstaal; de laatste heeft een beperkt lezerspubliek.
De Nieuwe Bijbelvertaling komt er dus omdat een groot aantal kerken daarom gevraagd heeft. In protestantse kringen zijn er nog pogingen gedaan om de veelgebruikte NBG-vertaling uit 1951 te herzien. Met dit werk is al snel na de publicatie in 1951 begonnen om het na enkele jaren weer te beëindigen. Een geheel nieuwe vertaling leek een beter alternatief te zijn.
De Nieuwe Bijbelvertaling kun je omschrijven als een vertaling die (ook) bedoeld is voor 'jonge en oude' bijbelgebruikers: mensen die beginnen met het lezen van de Bijbel (omdat ze nog jong zijn of omdat ze de Bijbel net hebben leren kennen) en mensen die al vertrouwd zijn met de Bijbel (omdat ze er vaak in gelezen hebben of hem al heel lang kennen).
De Nieuwe Bijbelvertaling: een interconfessionele vertaling
Bestemd voor 'het hele Nederlandse taalgebied'
Wordt de NBV de nieuwe kerkbijbel?
Voor:
Tegen:
Is er een alternatief?
|